Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

uscire dalla (или della) brace e rientrar nel fuoco

  • 1 BRACE

    f
    (тж. BRAGIA)
    - B1182

    sulla brace (ardente) (тж. sulle braci roventi)

    - B1184

    cadere (или cascare) dalla padella nella brace (тж. cascare dalla brace nel fuoco; uscire dalla или della brace e rientrar nel fuoco)

    è nera la brace!

    см. - N219

    Frasario italiano-russo > BRACE

  • 2 -B1184

    cadere (или cascare) dalla padella nella brace (тж. cascare dalla brace nel fuoco; uscire dalla или della brace e rientrar nel fuoco)

    попасть из огня да в полымя:

    Però, se aveva sperato di sottrarsi alle tentazioni con l'abbandonare l'antico mestiere di cameriere di trattoria per quello di cameriere di caffè, corse rischio di cadere dalla padella nella brace. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    Однако, если он надеялся избежать соблазна, сменив прежнюю профессию официанта ресторана на должность официанта кафе — он рисковал попасть из огня да в полымя.

    —...il mio posto fu immediatamente prese da un altro..: così che quel disgraziato cadde dalla padella nella brace. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...мое место тут же занял другой... Так что этот несчастный попал из огня да в полымя.

    Riflettei a lungo. Non avevo alternative. Stare nella padella o cadere nella brace. E dovevo scegliere subito.... (F. Giovannini, «La babelle»)

    Я долго раздумывал. Выбора не было: из огня — прямо в полымя.., выбирать надо было не медля...

    Frasario italiano-russo > -B1184

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»